Après vous y avoir amenés en voyage, Surf Prevention retourne au Chili en poésie avec ce beau poème intitulé « Oda a la Ola » de Pablo Neruda, dont Christine, l’une de nos internautes, nous offre ici une traduction en français.

Ode à la vague.

Encore une fois
mon vers se tourne
vers la vague.

Je ne puis m’empêcher
de te chanter,
mille fois mille,
mille fois, ô vague,
fiancée fugitive de l’océan :
vénus verte,
élancée
tu hisses ta cloche,
et de là-haut,
tu laisses tomber
des lys.

Ô lame
Incessante
secouée
par
la
solitude
du vent,
érigée comme une
statue
transparente
mille fois mille
cristallisée, cristalline,
et puis
tout le sel à terre :
le mouvement
se fait écume
puis de l’écume la mer
se reconstruit
et de nouveau ressurgit la turgescence.

Et de nouveau,
cheval,
pure jument
cyclonique
et ailée
la crinière ardente de blancheur
dans l’ire de l’air
en mouvement,
tu glisses, tu bondis, tu cours,
conduisant le traineau
de la neige marine.

Vague, vague, vague,
mille fois mille
vaincue, mille
fois mille dressée
et déversée :
vive
la vague
mille fois immortelle
la vague.

Pablo Neruda, Tercer libro de las odas, 1957.

Le poète chilien Pablo Neruda (1904-1973) a passé son enfance au sud du Chili. Il a composé de nombreux poèmes inspirés par l’Océan Pacifique et les paysages marins. On lui doit notamment la citation : « J’ai besoin de la Mer parce qu’elle m’apprend ».

A propos de l'auteur :

Surf Prevention est le site sur le Surf, la Sécurité, la Santé et l'Environnement.

 

Tags: , , ,

 

2 Commentaires

  1. Alexandre dit :

    Après le sex appeal du surfer, c'est détonnant !

  2. yechua dit :

    Si je peux me permettre , la vague est la seule beauté qui fait jouir gratos un tas de couillons sans jamais rien leur demander……et qui lui rendent bien mal pour certains, tant faut dire que parfois y sont C..S………..presque autant qu'un requin.

    Mais allez….c'est qu'une mine or ité..

Laisser un commentaire